Order Musterbrief englisch


I would like to place an order concerning the following product: Please acknowledge this order by return and inform us if there is any delay in delivery. Ab und an muss man eine abgegebene Bestellung auch wieder stornieren. Im Englischen verwendet man dafür am besten Phrasen, wie „I would like to cancel my order“ („Ich möchte meine Bestellung stornieren“), „Please rescind my order No. XY“ („Bitte stornieren Sie mein Bestellung Nr. XY“) oder „My order No. XY is obsolete. Please cancel it immediately“ („Meine Bestellung Nr. XY ist hinfällig. Bitte stornieren Sie diese auf der Stelle“). Business Englisch ist für Sie als Sekretärin ein nötiger Erfolgsfaktor. Doch leider stellen die englische Geschäftskorrespondenz, die Kommunikation am Telefon und die korrekte englische Rechtschreibung eine große Herausforderung für viele dar.

Unsere Meinung: Fordern Sie im Betreff ruhig zum Handeln auf. Das ist besser, als nur ein Substantiv zu verwenden, das nicht viel aussagt. Zunächst das Wichtigste für eine Bestellung auf Englisch. Das englische Wort für „Bestellung“ lautet „order“ und sollte natürlich in der Betreffzeile der E-Mail als erstes genannt werden. Darauf folgt wie im Deutschen auch eine Produktnummer, damit der Lieferant auch weiß, auf welches Produkt Sie sich beziehen. Die Anrede wird gewählt, je nachdem, ob Ihnen bekannt ist, wer der zuständige Sachbearbeiter ist oder nicht. Bei Letzterem schreiben Sie „Dear Sir or Madam“. Dies ist das englische Pendant zu unserem „Sehr geehrte Damen und Herren“.

Vielleicht haben Sie schon einmal irgendwo die Phrase „To whom it may concern“ gelesen. Damit sollten Sie jedoch vorsichtig sein, da dies schon fast zu formal ist und in der Regel nur bei Briefen (oder E-Mails) an offizielle Behörden verwendet wird. „Dear Mr/Mrs/Ms“ wird gewählt, wenn bekannt ist an wen genau im Unternehmen sich die E-Mail richtet. „Ms“ ist im Übrigen die weibliche Anrede, die verwendet wird, wenn man nicht weiß ob die betroffene Sachbearbeiterin verheiratet ist oder nicht (eine für unsere Zeit eigentlich nicht mehr wichtige Unterscheidung). Nach der Anrede folgen ein Komma und eine Leerzeile – wichtig: Jetzt wird im Englischen jedoch nicht klein weitergeschrieben, sondern groß. If there are any questions concerning my order, feel free to contact me any time. Our special offer: office furniture – order now! As some of your products seem to fit our line we would like to place the following trial order: We trust that our order will be executed carefully and that the quality of the goods will meet our expectations. We’ve worked very fast and the new price lists are ready now. Today you will receive them attached as a PDF file, and the printed lists will arrive within the next few days. .

Please be so kind to print out two copies of the contract and return them to us after signature – if possible by August 15. . We wish you a merry Christmas and a happy New year. We hope, you will have a merry Christmas and a happy New Year.